Ausdrucksweise in Pétanque
Der Ursprung der Pétanque ist französisch. Viele Ausdrücke sind daher französisch. Natürlich werden sie oft in die Muttersprache der Spieler übersetzt. Dennoch sind heutzutage die wichtigsten Fernsehübertragungen oder YouTube-Übertragungen von Pétanque-Spielen auf Französisch. Außerdem verwenden die Spieler häufig gern die ursprünglichen Ausdrücke, also in französischer Sprache. Es ist daher nicht uninteressant, einige davon zu kennen. Hier sind die gebräuchlichsten:
Hier sind die gebräuchlichsten:
Pointer → legen / platzieren
Tirer → schießen
Faire un carreau → ein Volltreffer (Carreau)
Tirer au fer → direkt auf die Kugel schießen
Faire casquette → Die Kugel trifft oben auf (die andere Kugel)
Avoir la mène → die Aufnahme haben
La boule est bonne → Die Kugel liegt gut
C’est à nous → Wir sind dran
C’est à eux → Sie sind dran
Faire un bec (toucher le cochonnet) → den Schweinchen berühren
Cochonnet mort → totes Schweinchen
Fanny (perdre 13–0) → zu null verlieren (Fanny)
Biberon ! » → Direkt am Schweinchen
On leur a mis une valise → Wir haben sie richtig abgefertigt
Bien joué ! → Gut gespielt!
Pas facile → Nicht einfach!
On mesure → Wir messen nach
Tu tires ou tu pointes ?
Das ist sicherlich der bekannteste Ausdruck aus der Welt der Pétanque. Diese Redewendung wird in Frankreich in zahlreichen Filmen und Sketchen aufgegriffen, ebenso wie bei Freizeitspielen.“
